окулус | блоги | foi | планеты в знаках | stephen arroyo. луна в знаках ...

Stephen Arroyo. Луна в знаках зодиака

http://it-karma.ru/post/7876998826

Список полученных отзывов (сообщений):
Имя Отзыв (сообщение)
Berkana
сердцевед
Дата поступления: 20.05.2011 21:57

Большинству людей не бросаются в глаза филологические тонкости.

Лада , мы не можем говорить за большинство людей, и это не тонкости, а вполне себе "толстости". От улучшайзинга интересному материалу вреда не будет, а всякому автору - от конструктивной доброжелательной критики: нет предела совершенству.

foi , да не сочтите мои замечания поводом заподозрить меня в обращении к Вашим публикациям как к полигону для упражнения в филологических изысках . Читаю Ваш блог, и есть интерес , а отсюда и внимание к деталям... Особенно нетривиальным, кстати, показался материал о Нептуне в отношениях с картинкой, на которой девушка булькает в бассейн (ой... если булькает... если булькает, уже хорошо - значит, не забыли воду налить ).

И спасибо за понимание !

л.шмидт
Написать письмо автору Дата поступления: 20.05.2011 07:21

мне кажется, первоначальный перевод статьи тоже был вполне понятен. Большинству людей не бросаются в глаза филологические тонкости.

foi
Написать письмо автору Дата поступления: 20.05.2011 02:27

Berkana, л.шмидт

Готово! Спасибо.

Berkana
сердцевед
Дата поступления: 19.05.2011 23:55

Хорошая мысля приходит опосля

Лучше так:

Реакции обусловлены восприимчивостью, чувствительностью

(подчас чрезмерной), стремлением к защищенности и склонностью к протекционизму.

(в первом из предложенных мной вариантов не очень сочетание "чрезмерная восприимчивость" - может ли быть восприимчивость чрезмерной?! ; по-моему, так не говорят все же, а вот сочетание чрезмерности с чувствительностью - более надежно, пожалуй)

Berkana
сердцевед
Дата поступления: 19.05.2011 23:50

foi ,

лаконичность на русском достигается не так, как на английском, поэтому перевода "как под копирку" никогда не получится, ведь англ. и рус. - довольно разные языки.

Reacts with sensitivity (sometimes over-sensitivity) and with protectiveness (toward self and others)

Я бы перевела так:

Реакции обусловлены чувствительностью, восприимчивостью (подчас чрезмерной), стремлением к защищенности и склонностью к протекционизму.

(Здесь верно замечание л.шмидт , что

1. семантический объем английского sensitivity больше русского "чувствительность", поэтому оно и вошло в русский как заимствование - "сенситивность", обозначающее целый комплекс психологических характеристик;

2. "protectiviness - ИМХО: не только защита, но и стремление её получить")

jane lotos
Написать письмо автору Дата поступления: 19.05.2011 19:32

Может быть очень сдержанным в эмоциях; сильна память о прошлых эмоциях

о да..сильна

защищать реакции защитная реакция

л.шмидт
Написать письмо автору Дата поступления: 19.05.2011 09:18

я бы перевела это приблизительно, как

реагирует быстро, впечатлительно, иногда сверхчувствительно, с обидой. (всё это имеет отношение к sensitivity),

стремясь защитить (себя и других)

(protectiviness - ИМХО: не только защита, но и стремление её получить).

foi
Написать письмо автору Дата поступления: 19.05.2011 03:11

А про "реакции чувствительны"

Я думаю это про нефильтрованное (фильтрованное было бы при воздухе — вербал, например) водное восприятие — видит всё, но трудно сформулировать так, чтобы это было всем понятно — т.е. трудно воздушно сформулировать

foi
Написать письмо автору Дата поступления: 19.05.2011 03:02

Блин, тут сообщения редактировать нельзя (doh)

И да, часто я специально писал не так, как положено писать на русском, потому что если писать как положено это превратится в длинную лапшу — потеряется вся лаконичность.

foi
Написать письмо автору Дата поступления: 19.05.2011 02:58

Berkana

Мне самому это не нравится, но я не знаю, как это лучше перевести, сохранив ту же краткость стиля Арройо на русском без перехода на "реакции, которые бла-бла..." — длиннющее предложение.

Может вы поможете мне перевести это предложение?

В оригинале так Reacts with sensitivity (sometimes over-sensitivity) and with protectiveness (toward self and others)

Оригинал http://i.imgur.com/nDBmW.png



 

Страница 1 из 2    1 2

Оставить отзыв

Всего отзывов: 15
  Внимание! Только для зарегистрированных на форуме Окулуса пользователей! 

Зарегистрироваться

 
 - форматирование выделенного текста
Ник на форуме
Пароль на форуме
Текст
 




   

Инструкция для тех, кто пользуется транслитом